دفتر ترجمه رسمی ۷۶۸ تهران خانه ترجمه

خانه ترجمه

دفتر ترجمه رسمی ۷۶۸ تهران

ترجمه رسمی آلمانی و انگلیسی

اخذ تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه

پذیرش ترجمه فوری

در کوتاهترین زمان ممکن

ترجمه متون حقوقی

ترجمه متون علمی

ترجمه متون ادبی

ترجمه متون صنعتی

با ارسال مدارک امکان ترجمه مسیر است

ترجمه شفاهی (آلمانی و انگلیسی)

تهران-خیابان خالداسلامبولی

(خیابان وزرا)

نبش خیابان هشتم-ساختمان شماره ۴

طبقه پنجم واحد۱۰

خانه ترجمه

۰۲۱-۸۸۵۵۵۱۳۶

۰۲۱-۸۸۷۱۱۸۴۲

واتس آپ و تلگرام

۰۹۹۰۵۲۹۵۰۰۳

info@translationhouse.ir

۹ صبح الـــــــــــی ۱۷

پنجشنبه ها

 ۹ الی ۱۳

با مدیریت:مهرداد ناصری

ترجمه از زبان مبداء به زبان مقصد از مهم‌ترین چالش‌های یک مملکت است. دانستن یک زبان به غیر از زبان مادری انسان را با فرهنگ، هنر و سنت و … یک ملت دیگر آشنا می‌سازد.
سال‌هاست کشور عزیزمان ایران در راستای تعاملات بین‌المللی با مشکلات زیادی روبروست، که مهم‌ترین آن همان ترجمه متون و اسناد و فن‌آوری‌های نوین است،  مترجمین بسیاری در زبان‌های مختلف دست به دست هم دادند تا بتوانند با ترجمه‌های خویش گامی مثبت در پیشبرد اهداف کشورمان بردارند.

بسیاری از ترجمه‌های ادبی و هنری در کشور، با متنی سلیس و زیبا ترجمه شدند و بسیاری از متون فنی و تخصصی نیز به همچنین، در ترجمه متون و اسناد رسمی نیز با حضور مترجمین قسم خورده قوه قضاییه، گام‌های مثبت و ارزشمندی برداشته شده است، ولیکن هنوز ایران عزیز از کمبود تخصص در امر ترجمه رنج برده و چه بسی که تاوان بسیاری تا کنون پرداخته است.

درک زبان مادری در اولویت اول و درک زبان مقصد در اولویت بعدی از مهم‌ترین و اساسی‌ترین گام‌ها در امر ترجمه است.

خیل عظیمی از مردم در این اندیشه‌اند که ترجمه کار بسیار راحت و آسانی است و هر کس که با زبانی غیر زبان مادری کمی آشنایی داشته باشد می‌تواند کار ترجمه را انجام دهد، حتی در اسناد و مدارک رسمی و دولتی، ولیکن ترجمه کاری بسیار ظریف و دقیق، نیازمند تحقیق و تفحص بسیار است.

دانستن و درک نگارش متون به زبان مادری یکی از ارکان مهم برای ترجمه است و همچنین درک صحیح متنی که برای خواننده خارجی تنظیم می‌گردد. شاید در کشوری معنی لغوی کلمه‌ای کاملاً بار منفی داشته باشد ولی در کشور دیگر که همان زبان را دارد بار مثبت.

از این‌رو و پیرو معضلات موجود در صنف مترجمین رسمی قوه قضاییه، اینجانب به همراه یکی از همکاران خود در صدد تأسیس اولین خانه ترجمی رسمی در ایران برآمدیم.

خانه ترجمه مرکز ترجمه متون و اسناد رسمی برای زبان‌های انگلیسی و آلمانی می‌باشد.

یکی از پایه‌های اصلی خانه ترجمه، کیفیت ترجمه در کنار سرعت کارمی‌باشد.

آقای مهرداد ناصری، مترجم رسمی زبان آلمانی در خانه ترجمه می‌باشند. ایشان نیز سابقه‌ای طولانی در امر ترجمه دارند که پس از قبولی در امتحان جذب مترجم در سال ۱۳۸۵ موفق و مفتخر به اخذ پروانه ترجمه رسمی قوه قضاییه گردیدند.

دفتر ترجمه رسمی “خانه ترجمه” مفتخر است تا با در اختیار داشتن ۲ تن از مترجمان رسمی قوه قضاییه و همچنین مترجمین دیگر تنها برای زبان‌های آلمانی و انگلیسی در خدمت شما باشد.

بستن